決闘:マシン対プロフェッショナルの翻訳

科学的なニュースに追いつくすべての人は、人工知能(AIとも呼ばれる)を備えた機械を作る際に現在行われている研究について疑いないことは間違いない。 これは確かに新しい夢ではありません。 科学者たちは何十年もの間この問題に取り組んできました(そして、実際には、ソフトウェアエンジニアはそれほど多くない場合があります)。 しかし、この問題の解決に時間が掛かっていたにもかかわらず、人間ができることをやり遂げることができるAIを作ることができたのは最近までではありませんでした。

最近の進歩の1つは、幻想だったがGoogleによって現実化された自家用車です。 人間の指導や事故なく数千マイル走ることができることが示されています。 これは、新しいセンサ技術と巧妙なアルゴリズムの組み合わせによって可能です。 しかし、実際にはインテリジェントな車か、それとも一連のルールに従っていますか?

これは、AI研究の多くの背後にある基本的な問題です。私たちは実際に考え、創造するマシンを作ることができますか? インテリジェンスの1つの基本的な部分は、言語を使用する能力のようです。 確かにこれは人間を他の多くの動物と区別して設定します。

マイクロソフトとGoogleの間の競争は確かに新しいことではありませんが、翻訳アプリに対する最近の戦いは、人工知能の重要な進歩を示しているので特に重要です。 昨年12月、MicrosoftのSkype Translatorは、モバイルユーザーがスピーチを翻訳する方法を提供しました。このスピーチは、市場で初めて登場しました。 1ヵ月後、Googleは独自のバージョンのアプリをリリースした。

この新しい開発により、機械翻訳者と私たちの翻訳者を比較することができました。 私たちは、翻訳プロセスの大部分が言語の壁を越えて正確にニュアンスを伝えていると確信しています。 「うん、そうです」は「大丈夫」とはまったく違いますが、マシンはそれを必ずしも理解できません。 これは私たちがテストに入れたかったものです。

私たちは、翻訳者と翻訳者の両方をテストすることにしました。 Skype Translatorはテストに利用できなかったので、Microsoftの代わりにGoogleのアプリを使用しなければならなかった(デスクトップ版とモバイル版の両方をテストした)。 人間の側では、スペインのトップスペイン語翻訳者の1人であるアドリアナが、機械翻訳者と同じ文書を翻訳するために志願しました。 翻訳者の一人であるGabyは、文法、文化的慣用句、理解力、および一般的な長所と短所に基づいて両方の出力を判断します。

Googleのテストが終わるまでに、Googleのアプリは文書と録音の両方の要点を翻訳するのに非常に優れていましたが、ニュアンスを効果的に翻訳することはできませんでした。 それは、イディオムをイディオムと解釈するのではなく、非常に文字通りに翻訳する傾向がありました。 その一例は、「外国市場での需要が高まり、サービスを提供する」ことであり、文法的に正しいものではありません。

一方、私たちの人間翻訳者は、元の意味と意図を翻訳することができました。 彼女の上記の例は、「外国市場での需要の高い製品を創出し、サービスを提供する」というもので、よりスムーズに流れています。

明らかに、人間はまだ機械よりも優れています...少なくとも翻訳に関しては、

 言語インク(1)

Dump API:翻訳を取得する

Dakwak Get Translation APIを使用すると、翻訳する言語と翻訳レベルを選択することで、フレーズの翻訳をリクエストすることができます。 デフォルトでは、指定された用語の公開翻訳が返されます。 それが存在しない場合は、代わりに最も未出版の翻訳が返されます。

要求

以下にGETリクエストを送信してください:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=API_KEY&lang=LANG&phrase=PHRASE

次に、太字の大文字の単語を対応する値に置き換えます。

  • apikey:これは、あなたのウェブサイトを特定し、検索APIにアクセスできるようにするために使用される長い一意の文字列です。 ウェブサイトのAPIキーをリクエストするには、にアクセスしてください。 ダッシュボード - >マイウェブサイトのコンテンツ - >設定 青色の "Request API Key"ボタンをクリックします。 電子メールはdakwakのサポートスタッフに送信され、あなたのウェブサイトのAPIキーであなたに連絡します。
  • フレーズ:翻訳したいフレーズ
  • lang:あなたが望む翻訳の言語。 この表に基づいて、言語のショートカットを使用してください:
    Language Shortcut Language Shortcut Language Shortcut
    Afrikaans af Greek el Romanian ro
    Albanian sq Hebrew iw Russian ru
    Arabic ar Hindi hi Serbian sr
    Belarusian be Hungarian hu Slovak sk
    Bulgarian bg Icelandic is Slovenian sl
    Catalan ca Indonesian id Spanish es
    Chinese (Simplified) zh-CN Irish ga Swahili sw
    Croatian hr Italian it Swedish sv
    Czech cs Japanese ja Thai th
    Danish da Korean ko Turkish tr
    Dutch nl Latvian lv Ukrainian uk
    English en Lithuanian lt Vietnamese vi
    Estonian et Macedonian mk Welsh cy
    Filipino tl Malay ms Yiddish yi
    Finnish fi Maltese mt Urdu ur
    French fr Persian fa Chinese (Traditional) zh-TW
    Galician gl Polish pl French (Canada) fr-CA
    German de Portuguese (Europe) pt-PT Spanish (Latin America) es-LA
    Portuguese (Brazil) pt-BR

要求は次のようになります。
dakwak.com/api/translate.json?apikey=12356789abcde&lang=ar&phrase=hello
または、スペイン語の翻訳を取得する場合は:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=12356789abcde&lang=es&phrase=hello

応答

リクエストを送信し、すべてのフィールドが有効な場合は、次のような応答が得られます。

{"apikey": "12356789abcde",
"lang": "es",
"phrase": "hello",
"translation": "hola"}

  • apikey、lang、およびphraseフィールドには同じ値のリクエストが含まれています
  • translation:要求されたフレーズの翻訳。 デフォルトでは、公開された翻訳が返されます。 公開された翻訳が存在しない場合は、最高レベルの未発表翻訳が代わりに返されます。

エラーコード

検索結果の代わりにエラーが表示された場合は、リクエストに無効な情報が含まれているか、必要な情報が不足していることを意味します。 正しい要求形式を確認してください。

  • 1100: 'apikey'は必須フィールドです
    あなたはapikeyフィールドを空のままにしました、あなたの要求にそれを含めなかった、またはスペルミスの「apikey」
  • 1101: 'lang'は必須フィールドです
    あなたはlangフィールドを空にしておいたり、あなたの要求にそれを含めなかったり、スペルミスの「lang」
  • 1103: 'フレーズ'は必須フィールドです
    あなたはフレーズフィールドを空のままにしました、あなたの要求にそれを含めなかった、またはスペルミスの「フレーズ」
  • 1300:apikeyは有効である必要があります
    あなたは間違ったAPIキーを使用しました。 ウェブサイトの全APIキーをコピーしてください
  • 1301:言語が有効でないかサポートされていません
    あなたが要求した言語はdakwak.comによってサポートされていないか、存在しません。 上記の表から正しい言語のショートカットを選択してください
  • 1500:あなたの計画に言語が含まれていません
    選択した言語はプランに含まれていません。別の言語を選択してください
  • 1400:要求された語句が見つかりませんでした
    あなたのリクエストのフレーズはまだ翻訳されていません

あなたのウェブ訪問者について知りたいですか? 分析ツールが役立つ3つの方法

どれだけ多くの人が毎日あなたのウェブサイトをチェックアウトしているかを示すことができるのは、販売数だけではなく、これらの人々に関する重要な情報です。 分析ツールの普及により、ウェブサイトの所有者は、ページの翻訳からコンテンツの最近の変化までのすべてが、視聴者の関与と成長にどのような影響を与えるかを追跡できます。

サイト運営者が分析機能を利用できる最良の方法の3つに、無料のGoogleとYahooの分析、競合のチェックインサービス、個々のサイトダッシュボード(Dakwak'sを含む)があります。

検索エンジン分析

具体的には、Googleアナリティクスでは、どの国

これは、読者や顧客が十分に活用されていないグループを掘り下げるための素晴らしい方法です。 どちらの分析サービスも、ユーザーがサイトに訪れた日時、新着か帰国か、各ページに費やす時間を追跡するのに役立ちます。これにより、サイト所有者が世界中のユーザーにコンテンツを調整するのに役立ちます。

競合他社に関するサイト

競争を監視することは、ユーザーをサイトに戻す際に常に役立ちます。 のようなサイトを使用する Compete.com サイト所有者は、競合他社の顧客が何をしているか、サイトのトラフィック量、そしてなぜ人々が最初に異なるサイトで終わったのかについての情報を得ることができます。 Competeのサービスの多くは無料ですが、有料で、競合他社のウェブサイトに顧客を送っている特定のキーワードをユーザーに伝えることができます。 SEO最適化や言語サイトの使用 ダンプ 顧客としての「同じ言語を話さない」(比喩的または文字通り)のような問題は、簡単に発見された問題となり、信じられないほど解決することができます。

詳細なダッシュボード

ツールの測定 ダクワクのダッシュボード 過去1日、1週間、または1か月間にページが受け取った閲覧回数をユーザーに表示します。 Dakwakでは、ユーザーは各ページの翻訳の間で測定値を分けることができます(たとえば、スペイン語版のサイトでは、同じページの英語版より50%多くのトラフィックがある可能性があります)。 これは、ウェブサイトの仕組みを簡単に見て、単純なバージョンのトラフィックパターンを分解するのに役立ちます

そのサイトは翻訳されてから、特定のコンテンツが追加されたり、新しいパートナーを獲得するようなことをしたりしました。

今日ダッシュボードなどの機能をチェックしてください: ダクワク無料試用 .

ジョーは外国語サイトのための素晴らしいアイデアを持っています...もし彼が言語をスポークするならば!

ジョーと会う。 彼はアメリカ人とつながりたい 盆栽の木 日本の庭師との愛好家(ミニツリーのホットライン)。 もし彼がちょうど彼のサイトの考え方を英語と日本語の両方で動かすことができれば、彼はキャソラで動いているだろう。 ちょうどそれで泳ぐ。

問題はジョーがウィスコンシン州で育ったことであり、彼の唯一の印象はハリウッドの茶道や忍者の描写からです。 明らかに、彼はローカリゼーションの仕事には適していません。

だから、ジョーは次善のことをする。 彼はInternet Explorerを開き、自分のサイトのコピーを日本語でラインごとに翻訳し始めます。 日本人の舐めを知っていても彼を抑えることはできません。 確かに、日本の庭師は彼のユニークなビジョンを理解するでしょう。 彼は翻訳をスムーズにするためにオタクの友人に尋ねることができ、すべてがちょうど桃色になります。 右?

違う。 どの宇宙でも、これはジョーにとってうまくいきません。 彼の翻訳はうまくいっているだけでなく、彼のウェブサイトのデザインは完全に消え去ってしまい、最も重要なことに、技術的ハードルは彼が克服するにはあまりにも多くのことを証明するだろう。

...技術的なハードル(リスト形式)の110メートルに実行...

  1. SEO

ジョーが最初に気付くのは、彼がSEO(Search Engine Optimization)について何も知らないということです。 たとえジョーがSEOについて無差別に理解していたとしても、彼はキーワードやメタタグをどのように最適化するのか、知らない言語でサイトマップを作成するのだろうか?

答え:彼はできません。 SEOは業界全体であり、それ自体です。 サイトの検索機能は、もはやワードプレスの自動化されたSEOタグに正しい単語を入力することを確認する問題ではありません。 「sitemap」という単語が意味するものや「クローラー」が何であるかわからない場合は、すでにボールを落としています。「ボール」と言うと、英語の市場を意味します。

外国語サイトのSEOの最適化? たとえそれがただ一つの他の言語であったとしても? 全く違う野球ゲーム。 次の技術的ハードルにつながります。

  1. 文化の違い

たとえ咀嚼された日本人でもSEOに最適化することができますが、ジョーのサイトに足を踏み入れる日本の誰も、盆栽愛好家であっても15秒以上の時間を与えることになるわけではありません。

今、2010年のほとんどのインターネットユーザーの平均注意期間が9秒未満であったことを指摘する良い時期になります。 言い換えれば、金魚は物事をもっと長く思い出すことができます。

これを念頭に置いて、JoeはおそらくGoogleの翻訳ツール(もちろんSEOを考慮しない)に頼ることは望まないだろう。 彼はおそらく、彼の日本親和性の友人にも頼っていないだろう。

彼が必要と考えるのは、無意識に読者に怒らせるような文化的相違を説明する専門的な相談です。 彼が知らないのは、プロの翻訳者とプログラマーが、自分のポケットに自分の車のサイズの穴を切るということです。 それだけでなく、プロの翻訳者は、必要性のために拡張性がありません...

  1. 手動アップデート

Joeは、英語版のサイトで1行追加したり特定の単語を変更したりするたびに、日本語版でも同じことをしたいと思うでしょう。

彼が基本的なCMS(コンテンツ管理システム)を使用していたなら、それは悪夢であろう。 CMSは、この種のものにはまったく最適化されていませんが、それぞれの追加がSEOパズルの別の部分であるとは言えません。 そして、プロの翻訳者に頼ると、長期的にはコストが高すぎます。

どのオプションも魅力的ではありません。ジョーが何とか日本のプロセス全体を自動化し、問題を心配する必要はありません。 それでも、彼はまだ何トンも費やしていただろう...

  1. 時間

これは本当にラクダの背中を壊すストローです。 ジョーが自分でこのすべてをやっていたら、自分のサイトの日本語版を調整、監視、最適化する(新しいコンテンツを書くことを忘れて、英語の側でクライアントとやり取りする)なら、彼は燃え尽きるだろう。 彼の人生の質の高さは、それだけの価値はありません。

...そして彼はスケーラブルな解決策を必要としていると認識しています

たとえジョーが日本語を知っていたとしても、他の言語でサイトを翻訳して維持することは、膨大な作業です。 技術的なハードルは、コンテンツを追加するたびに飛び越える価値はありません。

この話の教訓? ウェブサイトのローカリゼーション 非常に洗練された業界です。 次回の記事では、Joeが自分のサイトの日本語版を作成する方法について説明します。

クライアントの成功事例:TimeToPlayMag.com

Dakwakウェブサイト翻訳でグローバルに進む

バックグラウンド:

TimeToPlayMag.comは子供の頃にはリーダーです。 おもちゃ、本、映画、電子機器を見直し、両親が子供のためによりスマートな決定を下せるよう支援します。

チャレンジ:

そのスペースのリーダーとしての地位を確立した後、彼らは潜在的な読者が英語話者だけではないことに気付きました。 そのため、彼らはSEOフレンドリーなソリューションでありながら、時間、お金、そして労力を節約し、彼らのウェブサイトを多言語にするソリューションを探し始めました。

Dakwakのソリューション:

シンプルなサインアップフォームを通じて、TimeToPlayMag.comは5つの異なる言語で実行され、最後にはゼロ行のコードが書かれていました。 その後、小さな 設定 彼らはそのドメイン名の下で直接実行されていた言語を持っていた。

「私たちは、 ダンプ TimeToPlayMag.comのリード開発者であるErik Keichkhaferは語った。 したがって、レビューしている商品のために母国語で検索しているユーザーは、検索エンジンの検索結果でその商品を見つけることができます。

Dakwakを実装する担当者にErikに尋ねたところ、「Dakwakを1〜10、どれが1番悪い、1番悪いと評価していますか? 10のうち10のコースだからこそ、私たちはあなたたちを使っているのです "。

TimeToPlayMag.comは、ラテンアメリカのスペイン語、ロシア語、ドイツ語、カナダ・フランス語、ブラジル・ポルトガル語に2分以内で翻訳されました。

影響:

TimeToPlayMag.comはDakwakのウェブサイト翻訳プラットフォームを2012年11月に使用して以来、

  • 1カ月以内に5つの言語すべてを開始
  • 総トラフィックが7%増加
  • 翻訳されたウェブサイトのトラフィックの68%は検索エンジンからのものです
  • 将来5つの言語を追加する

2012年11月〜6月の6か月間のデータ

 dakwakによるウェブサイト翻訳

[Infographic]あなたはいくつのクライアントを失っていますか?

多くのオンラインビジネスは、製品の最適化、顧客獲得プロセスの洗練、適切なマーケティングチャネルの発見に大きな努力を注いでいます。 それはまったく問題ありません! しかし、あなたは、英語以外の市場に焦点を当てることの重要性とその直接的な利益に疑問を投げかけていますか?

この小さな努力があなたの会社に5倍の収益をもたらしたり、Alexaのランキングを改善したり、あなたの製品に興味がないと思っていた市場に到達するのを助けたらどうでしょうか?

あなたが「いいえ、私は英語を話す人以外のクライアントは必要ありません」と言っている人の一人なら、あなたは吸うと言って申し訳ありません! どうして? 単に英語を話さずに製品を購入する可能性のある数百万人もの潜在的な顧客がいるからです。 あなたがすでに引退していないか、あなたの夢の家に住んでいて、あなたの人生の残りの部分に費やすのに十分なお金を持っていない場合は、国際的な顧客を逃してしまい、 あなたのウェブサイトを翻訳する .

インフォグラフィックをお楽しみください!

 ウェブサイト翻訳、インフォグラフィック

 

すべての新しいDakwakプラットフォームがここにあります!

我々の 起動する 2012年11月、InDakwakのチームは、お客様の貴重なフィードバックやコメントを考慮して、お客様のプラットフォームにおけるお客様の経験を向上させるために努力してきました。

したがって、私たちはあなたにすべての新しいダクワクをもたらすことを誇りに思っています。 たった3回クリックするだけで、プラットフォームのあらゆる部分をあなたの手元に置いた完全に新しいダッシュボードです!

良いことはまだ来ていない! ステップバイステップのチュートリアルはDakwakのツールと機能を紹介するために実装されています。 チュートリアルの最後には、運転席に座ってウェブサイトを次のレベルに引き上げる準備ができています。

 ダクワクチュートリアル

どんな市場にサービスを提供しても、あなたが話す言語に関係なく、常にそれ以上のことは既にあります。 だから先に進んでください

[ビデオ]スタートアップ資金調達段階

このビデオでは、スタートアップ資金のさまざまな段階が強調表示されています。 スタートアップのポジション、資金調達オプション、そしてそこから行くことができる場所について、各フェーズの基本的な性質を説明します。

特別なおかげで OnlineMBA このクリエイティブなビデオを私たちと共有するために!

ビジネスを成長させる方法、ウェブサイトをさまざまな言語に翻訳、ローカライズすることは、トラフィックと販売に大きなプラスの影響を与え、新しい市場を活用する簡単な方法です。 のウェブサイト翻訳ソリューションをお試しください 無料 !

シリコンバレーここに来る!

難易度の高いウェブサイト翻訳技術プロバイダーであるDakwakは、 500スタートアップ 2回目の種子投資で

投資に加えて、 ダンプ 世界中の上位5つのアクセラレータプログラムの1つである500のスタートアップアクセラレータプログラム(2013年春バッチ)に参加する予定です。 ダクワクのチーム シリコンバレーの中心に向かって、一流の指導を受け、世界で最も先進的なテクノロジーコミュニティに直接アクセスし、製品を次のレベルに引き上げました。

Dakwakはこのラウンドで$ 400,000を調達しようとしている。 MENA Venture Investmentsからすでに10万ドルが確保されています。 そして、500のスタートアップの投資で、20万ドルは潜在的な投資家に押収されたままです。

大きな暖かいありがとう デイブ・マクルーア 500人のスタートアップチームが時間とサポートを与えてくれました。

ウェブサイトの翻訳事例:Fustany

Fustanyは、中東でも有数のオンラインファッションデスティネーションであり、お客様の一人です。 そして私たちはインタビューをしました Fustany 創業者

インタビュー:

インタビュー日:2012年10月31日

なぜあなたのウェブサイトを翻訳することにしましたか?
私たちが主に中東の女性をターゲットにしているので、私たちが立ち上げられて以来、Fustany.comをアラビア語で使用する計画がありました。英語を好む人もいますが、 膨大な数 アラビア語のコンテンツに興味のある人の

実際に翻訳を始める前に、翻訳する決定をどのくらい持っていましたか?
ほぼ3年ですが、私たちは比較的小さなチームであり、ウェブサイト全体を翻訳するのに2倍の時間を要していたので、それは難しいステップでした。

Dakwakの前にあなたがウェブサイトの翻訳をやっていた理由は何ですか?
私は以前の質問で言及したことに加えて、私たちがまだ成長している会社であるため、その当時の予算を十分に上回ることになりました。

翻訳コストを除いて翻訳されたウェブサイトを開発するにはどれくらいの費用がかかりますか?
すべてが複製されるため、約1000米ドルの費用がかかります。 システムとバックエンドは賢明です。

翻訳されたウェブサイトの立ち上げにどれくらいの時間がかかりましたか? ダンプ ?
1ヶ月未満...

どのくらい翻訳サイトを持っていましたか?
ほぼ5ヶ月間  :)

その期間にアラビア語のサイトが英語と比較してどの程度のトラフィックパーセンテージになっていますか?
トラフィックは倍増!

そして最後に、 理由 Dakwakを使っていますか?
システムは非常に簡単でユーザーフレンドリーです。常に更新やアップグレードがあり、私たちの生活をはるかに簡単に管理でき、Fustany.comに新しいセクションやセグメントを追加するたびに、これを開発することについて心配する必要はありません アラビア語のセクションでは、Dakwakは私たちのためのすべての技術的な仕事を自動的に行います。

あなたのためにAmiraありがとう!

Dakwakの翻訳方法を見る BBCの この短いウェブサイト ビデオ !