5つの発明された言語

人間は何百年もの間、言語を発明してきました。 作成された言語の最初のレコードは元に戻る

見つける

ドイツの修道女Hildegard von BingenがLingua Ignotaという言語を作った12世紀まで、 彼女の時代から、コミュニケーション手段、芸術創造手段、フィクションに人生を送る手段、または哲学的または宗教的理由のために、何百もの人生が生まれました。

多くの 言語が消えた 、他は時間を忍んでいて、私たちの 自然言語。

エスペラント
L.L.Zamenhofによって1880年に発明されたエスペラントは、おそらく最もよく知られている発明言語です。 世界の平和を達成したわけではなく、世界を一つの言語で統一しているかもしれないが、その高さには200万人ものスピーカーがいた。 1954年、ユネスコはエスペラントを認め、今日では約5万人がその言語を話すと推定されています。 Facebook、Skype、Google翻訳の特色ある言語であり、Wikipediaは15万項目のエスペラント語を持っています。 多くの人が失敗した言語だと考えていますが、エスペラントは、今日世界中で話されている6千以上の言語を持っています。

クリンゴン
フィクションになると、他の言語はクリンゴンほど人気が​​ありません。 アメリカの言語学者Marc Okrandによって作成された、それはStar TrekのKlingonsの言葉です。 クリンゴン語は、完全な文法と語彙、人々が言語を学ぶことができる研究所、30万以上のコピーを販売している辞書、さらにはシェークスピアの独自の翻訳 ハムレット .

エルフ
Philologist and writer、J. R. R. TolkienはElvishを発明した.Elvishは彼の小説に最初に登場するElves部族のための完全な言葉である ホビット 。 彼の創造は、

ウェールズ語、フィンランド語

何百ものファンが自分の言葉やフレーズを追加して機能させています。

ドスラキ
Geroge R. Martinが叙事詩のファンタジー小説を書いたとき、 氷と炎の歌 彼はドトラキ族に人生を与えるためにいくつかの言葉とフレーズを発明しました。 しかし、David J. Peterson、U.C。 マーティンの本をもとにしたHBOショーのために、300ページの文法と辞書を含むDothraki言語全体を設計したバークレー訓練の言語学者は、 ゲーム・オブ・スローンズ 。 このショーの人気は、イディッシュ語、ナバホ語、イヌイット、バスク語、ウェールズ語を合わせたものより毎週多くの人がドトラキを聞いた結果になっています。

ナヴィ
ポール・フロマー(Paul Frommer)、USCマーシャル・スクール・ビジネススクールの教授で、言語学者の博士号を取得してジェームス・キャメロンの映画「アバター」のナヴィ(Na'vi)言語を作成しました。 名詞、形容詞、動詞を含むこの言語は非常に複雑で、完全に学習可能な言語と考えられています。

ソース:
エコノミスト
ニューヨーカー
ハフィントンポスト
オックスフォード辞書

分で分かれた多言語ウェブサイト:DakwakのEasy ServiceがGengoのHuman Translation APIと提携

Gengo 、主導的なAPI主導のプロの翻訳サービスは、今日、Webサイト翻訳技術プロバイダーとの提携を発表した ダクワク 。 世界が自由にコミュニケートできるようにするGengoの使命を考えると、このパートナーシップは大きな前進であり、個人や企業が世界中の視聴者に到達できるようにします。

Gengoの翻訳サービス

言語の壁を打ち破り、ユーザーが数十万語を簡単に翻訳できるようにします。 Gengoは3つの質の高い層、7,000の翻訳者チーム、53の異なる言語の組み合わせによって、ビジネスと個人が事実上すべての国に拡大するのを支援しています。

GengoのCEO、Robert Laingは、「Dakwakは、多言語であらゆるWebサイトを簡単に公開するためのシンプルで強力なサービスを作成しました。 彼らは誰もがグローバルに行くことを容易にします。 Gengoが提供する高品質の翻訳にすぐにアクセスできます。 素晴らしい試合だ」

Dakwakの技術により、Webサイトは技術的な手順なしにローカライズできます。 ユニークな管理センターは、ユーザーがどのようにページを翻訳するかを制御し、完全にローカライズされたページをターゲットオーディエンスに提供します。
「グローバリゼーションの鍵は、実際の自然な発音の翻訳です。 機械翻訳は理解できないことが多く、間違っている可能性があります」とDakwakのCEO、Waheed Barghouthi氏は述べています。 「Gengoは、真にローカライズされた体験に必要な人間の感触を提供します」翻訳の品質は、無料機、社内翻訳、またはGengoによる専門翻訳から選択できます。

GengoとDakwakのパートナーシップは、中小企業にグローバリゼーションのための簡単なソリューションを提供することを目指しています。 Dakwakの翻訳管理ツールとGengoの翻訳チームにより、誰でも簡単に通常の複雑なローカリゼーションプロセスのあらゆる側面を処理できます。

「Gengoでの私たちの使命は、誰もが言語間でコミュニケーションをとることができるようにすることです」とRobert Laing氏は述べています。 「ダクワクのようなパートナーと一緒に働くことは、その目標に向けた大きなステップです」


会社概要:
dakwakを使い始める方法の詳細については、次のURLを参照してください。 https://dakwak.com/
Gengoによる翻訳の詳細については、下記をご覧ください。 https://gengo.com/

Gengo

2008年12月に設立されたGengoは、企業が革新的な技術、拡張性、高品質の翻訳を通じたコミュニケーションを行う最も簡単な方法であることにより、グローバルな言語障壁を排除することを目指しています。 クライアントには、楽天、アリババ、YouTubeが含まれます。

Gengoは、東京に本社を構える非公開企業で、カリフォルニア州サンマテオに事務所を構えています。

ダクワク

2010年7月に設立されたダクワク

技術的に関与していない多言語ウェブサイトを簡単に立ち上げることにより、企業がグローバル化するのを支援します。

Dakwakは、ヨルダンに本部を置き、ニューヨークのマンハッタンに事務所を構える非公開企業です。

フリーランス翻訳者に影響を与える業界関連の問題

去年の時点で、 言語サービス市場は約33.5米ドル 現在、年間12%の割合で増加しています。 これは、景気後退の中で成長を続けることができる非常に多様な市場です。

フリーランスの翻訳者はこの業界において極めて重要な役割を果たし、最大の単一のステークホルダーを形成しています。 しかし、彼らはサプライチェーンの終わりにあり、互いに切り離されているので、彼らの懸念事項はほとんど聞こえません。

コモンセンスアドバイザリ 独立した市場調査会社であり、これを変更することを目指しています。「Voices from the Freelance Translator

コミュニティ、 "フリーランス翻訳者が直面する問題を詳述するレポート。

このレポートは世界中の3,165人のフリーランス翻訳者を調査したものです。

  • フリーランサーは、翻訳代理店からの収入の約3分の2、直接顧客からの収入の約3分の1を受け取ります。
  • フリーランサーは支払い問題で苦闘している。 34.7%以上が翻訳作業を完了した翻訳会社から支払われていないと答えています。
  • フリー・ランカーの40.3%は、他の翻訳者が代理店の評判について警告していたため、翻訳代理店から仕事を断っていた。
  • 調査対象のフリーランサーの81%が、代理店の料金が低すぎるために仕事を辞退したと答えた。
  • フリーランサーの33.5%は、コンピュータ支援翻訳(CAT)ツールを定期的に使用していません。
  • 調査したすべての人のうち64%がCATツールが高価で、US $ 300未満のコストがかかると考えています。Common Sense Advisoryは、言語サービス市場の進歩を聴くために、フリーランス翻訳者に、
  • 技術ベンダーと話をして、

    彼らのツールに関するフィードバック。

  • 団体にもっと関わってください。
  • オンラインコミュニティに参加する。
  • 翻訳業界における技術の進歩を恐れず、市場の進化を支援するために翻訳業界と協力することを学んでください。 機械翻訳 クラウドソーシング 近い将来、人間の翻訳者を時代遅れにする可能性は低いです。
  • 変化を受け入れ、創造的に考え、顧客とコミュニケーションする。 ここでレポートを読む ソース:
    コモンセンスアドバイザリ

「Lolz」、「photobomb」、「hackathon」、オックスフォード辞書への最新追加

英語には約50万語があります 言語 毎年新しいものが作られています。 いくつかは、 オックスフォード英語辞典 他はそうしないでしょう。 言葉を含めるには、新聞や小説などの人々が広範囲に使用していなければなりません。

1年に4回更新された、ここに追加された単語のリスト オックスフォード辞書オンライン 2012年:

チャットボット(名詞): 人間のユーザとの会話を刺激するために設計されたコンピュータプログラム、特に

インターネット。

ディーツ(複数名詞): 詳細。

フォーラム(名詞): 通常は定期的に特定のインターネットフォーラムにコメントを投稿する人。

Hackathon(名詞): 典型的には数日間持続するイベントであり、多くの人々がコラボレーティブなコンピュータプログラミングに従事する。

Lolz(複数形名詞): 楽しい、笑い、または娯楽。

Mumblecore(名詞): 典型的には非専門的な俳優の使用と自然主義的または即興的な演技を特徴とする低予算映画のスタイル。

OH(名詞): 人の妻、夫、またはパートナー(電子通信で使用される)。

Photobomb(動詞): 典型的にはいたずらや実践的な冗談として、写真が撮られるときにカメラの視界に突然現れる(人物)の写真を壊す。

ツイープ(複数名詞): ソーシャルネットワーキングサイトのTwitterの人のフォロワー。

Twitterpated(形容詞): 夢中になったり、執着したりする。

ソウルパッチ(名詞): 男性の下唇の真下の顔の毛の小さな房。

懸賞(名詞): 政治家の間の概念的な競争は、副大統領の候補者として選ばれるべきである。

2012年には、オリンピックや景気後退の影響を受けて新たな言葉が生まれました。 以下は将来の潜在的な包含のためのOxford English Dictionaryの候補リストを作った言葉です:

オムニシャンブル(名詞): この言葉はまた、オックスフォード・ディクショナリ・イギリス・ワード・オブ・ザ・イヤー(The Word of the Year 2012)とも呼ばれていました。オムニシャンブルは、包括的に管理されていない状況であり、失業と誤算が特徴です。 この言葉は、風刺的なテレビ番組の作家によって作成された それの厚い .

ユーロドンドン(名詞): ユーロを採用した欧州連合(EU)諸国の潜在的な財政崩壊は、地域の経済安定に致命的な影響を及ぼすと考えられていた。

モボット(名詞): 英国の長距離ランナーであるMo Farahが2012年オリンピックで5000メートルと10,000メートルのイベントで優勝したことで特徴的なジェスチャーが行われた。両者の腕は頭の上を指し、手は頭の上を指している。 特徴的な「M」形状。

YOLO(頭字語): 「あなたは一度だけ生きている」、典型的には、衝動的または無責任な行動の合理的または裏書として使用されます。

ソース:
BBC
ハフィントンポスト
オックスフォード辞書

赤ちゃんは子宮の言語を学び始める

Pacific Lutheran大学、ワシントン大学、スウェーデンのKarolinska Instituteの研究者は、母親の子宮にいる間に語学学習が始まることを発見しました。

研究者らは、 言語 30時に学習が始まります

胎児が聴覚感覚を発達させる妊娠期間。 妊娠10週の間、妊娠は通常40週目に終わります。胎児は母親の発声を聞くことができ、母音のバリエーション、最初は母音を習得し始めます。 生まれてからちょうど数時間後、新生児は母音を認識し、音を区別することができます

母国語で、外国語で発音します。

の中に 研究 、40

米国からの新生児とスウェーデンからの40人(7時間から3日の間のすべて)は、

母音の母音 母国語 非母国語です。 新生児の興味と反応は、コンピュータに接続されたおしゃぶりを吸ったときに測定されました。 赤ちゃんは馴染みのないものにさらされたときにおしゃぶりを長く吸う。 米国とスウェーデンの両方で、新生児は母国語の音を聞いたときと比べて、母国語以外の母音を聞いたときにおしゃぶりを長く吸った。

以前の研究では、生まれてから数ヶ月の間に赤ちゃんが言語音を識別し始めたことが示されています。 これは実際に子宮内で語学学習が始まることを示す最初の研究です。

ソース:
科学

毎日
ディスカバリーニュース

未来はモバイルに見える

未来の携帯電話ですか? 確かにそうだ。 今日、私たちはスマートフォンから何でもできます。 天気予報をチェックし、旅行を予約することから、私たちの消費習慣を把握し、カスタマイズされた予算計画を立てることまで、事実上すべてのアプリがあります。 私たちはスマートフォンで情報やサービスを光速で利用できるようにすることを求めています。もちろん、

私たちは自分の言語でそれを望んでいます。

による 戦略

グローバルな調査およびコンサルティング会社であるAnalyticsは、今日使用されているスマートフォン数が10億を超えています(スマートフォンを所有する世界の7人に1人)。 この数字に達するまでには16年かかりましたが、同社は3年後(2015年)には世界中でさらに10億個のスマートフォンが使用されると予測しています。 現在の世界人口70億人に比べると、10億人はほとんど見かけないかもしれません。実際、大部分の人々はスマートフォンを所有していません。 しかし、Strategy Analyticsでは、スマートフォンの利用可能性が非常に高く、 将来の成長 中国、インド、アフリカなどの新興市場では、

グローバリゼーションとローカリゼーションが両立します。 ウェブサイトや製品と同じように、モバイルアプリをグローバルに利用するということは、 翻訳する ある言語から別の言語へのコンテンツ。

それはまた、 適合しました 目標市場の基準に合わせる。 文化的なバリエーション、慣用表現、画像、さらにはモバイルページの色やレイアウトさえも、 成功 特定市場のアプリの

ソース:
ビジネスワイヤ
戦略分析

Dump API:検索

Dakwak Search APIを使用すると、ウェブサイトのすべてのバージョンを検索できます。 それはあなたのウェブサイトの翻訳された版および元の版のあなたのクエリーに合ったフレーズを、これらのフレーズが見つかったページとともに返します。 これを使用するには、検索クエリでリクエストを送信するだけで、検索結果がクエリに一致するレスポンスがJSONまたはXML形式で返されます。

要求

POSTリクエストを以下に送信してください:

dakwak.com/api/search.json?apikey= API_KEY LANG &q = フレーズ

次に、太字の大文字の単語を対応する値に置き換えます。

  • apikey:これは、あなたのウェブサイトを特定し、検索APIにアクセスできるようにするために使用される長い一意の文字列です。 ウェブサイトのAPIキーをリクエストするには、にアクセスしてください。 ダッシュボード - >マイウェブサイトのコンテンツ - >設定 青色の "Request API Key"ボタンをクリックします。 電子メールはdakwakのサポートスタッフに送信され、あなたのウェブサイトのAPIキーであなたに連絡します。
  • q:あなたが検索したいフレーズ。あなたのウェブサイトを翻訳したどの言語でもかまいません。
  • lang:検索したいフレーズの言語。 この表に基づいて、言語のショートカットを使用してください:
    言語 ショートカット 言語 ショートカット 言語 ショートカット
    アフリカーンス語 AF ギリシャ語 その ルーマニア語 RO
    アルバニア語 平方 ヘブライ語 ロシア RU
    アラビア語 AR いいえ こんにちは セルビア語 SR
    ベラルーシ語 ある ハンガリー語 フー スロバキア語 SK
    ブルガリア語 BG アイスランド語 です スロベニア語 SL
    カタロニア語 CA インドネシア語 ID スペイン語 ES
    中国語(簡体字) ZH-CN アイルランド語 GA スワヒリ語 sw
    クロアチア語 HR イタリアの それ スウェーデンの SV
    チェコ語 CS 日本語 はい タイ語
    デンマーク語 韓国語 koの トルコ語 TR
    オランダの オランダ ラトビア語 LV ウクライナ語 英国
    英語 エン リトアニア語 LT ベトナム語
    エストニア語 マケドニアの MK ウェールズ語 CY
    フィリピン TL マレー語 MS イディッシュ語
    フィンランド語 Fiの マルタ語 MT ウルドゥー語 ウル
    フランス語 FR ペルシア語 ファー 中国の伝統的な) zh-tw
    ガリシア語 GL 研磨 PL フランス語

    (カナダ)

    fr-CA
    ドイツ人 ポルトガル語(ヨーロッパ) PT-PT スペイン語(ラテンアメリカ) is-LA
    ポルトガル語(ブラジル) pt-BR

要求は次のようになります。
dakwak.com/api/search.json?apikey=12356789abcde&lang=ar&q=مرحبا
スペイン語で検索している場合:
dakwak.com/api/search.json?apikey=12356789abcde&lang=es&q=hola

応答

リクエストを送信し、すべてのフィールドが有効な場合は、次のような応答が得られます。

{"apikey": "12356789abcde",
"long": "it"、
"q": "こんにちは"、
"結果":[
{
"source_text": "hello world"、
"translated_text": "hello world"、
"page_urls":["/ page1"、 "/ page2"]
}
{
"source_text": "hi"、
"translated_text": "hola"、
"page_urls":["/ page3"、 "/ page4"]
}
]}

  • apikey、lang、およびqフィールドには同じ値のリクエストが含まれています
  • resultsは検索結果を含む配列で、各要素には次のものが含まれます。
    • source_text:翻訳されていない元のフレーズ
    • translated_text:クエリに一致する翻訳されたフレーズ
    • page_urls:検索されたクエリが見つかったページURLの配列

エラーコード

検索結果の代わりにエラーが表示された場合は、リクエストに無効な情報が含まれているか、必要な情報が不足していることを意味します。 正しい要求形式を確認してください。

  • 1100: 'apikey'は必須フィールドです
    あなたはapikeyフィールドを空のままにしました、あなたの要求にそれを含めなかった、またはスペルミスの「apikey」
  • 1101: 'lang'は必須フィールドです
    あなたはlangフィールドを空にしておいたり、あなたの要求にそれを含めなかったり、スペルミスの「lang」
  • 1102: 'q'は必須フィールドです。
    あなたはqフィールドを空のままにしたか、あなたの要求にそれを含めなかった
  • 1300:apikeyは有効である必要があります

    あなたは間違ったAPIキーを使用しました。 ウェブサイトの全APIキーをコピーしてください

  • 1301:言語はそうではありません
    有効またはサポートされている

    あなたが要求した言語はdakwak.comによってサポートされていないか、存在しません。 上記の表から正しい言語のショートカットを選択してください

  • 1500:あなたの計画に言語が含まれていません
    選択した言語はプランに含まれていません。別の言語を選択してください

翻訳とローカリゼーションの間違いが利益の喪失につながる

数ヶ月前に、私たちは 「ビジネスにおける最悪の翻訳ミス」 伝説的な翻訳ミスがいくつか挙げられています。 いくつかの

ほとんどの場合、貧しい翻訳とローカリゼーションは、顔、顧客、利益、時にはビジネス全体を失うことと同義です。

数年前、グローバルインフォメーションマネジメントのプロバイダ、

SDLインターナショナル 調査の結果、不正確な翻訳の不正確な影響が明らかになり、ローカリゼーションは国際企業に与えることができます。 調査対象のグローバル企業の驚異的な80%は、翻訳とローカリゼーションの問題により収入が失われたことを示しています。 回答者の40%は、誤った翻訳のために製品の発売を延期しなければならないと答え、7%は、翻訳エラーの結果として、非適合の地方政府による罰金を受け取ったと主張した。

当然のことながら、企業は市場参入を速め、コストを削減したいと考えています。 バイパスすることによって 適切な翻訳

ローカリゼーションでは、企業はイメージングコストだけでなく、さらに高い財務にさらされています。 大規模な多国籍企業では、しばしば翻訳の失敗から回復する手段があります。 しかし、中小企業にとっては、それは非常にうまくそれらの終焉につながる可能性があります。

Chris Boormanは、SDLインターナショナルの最高マーケティングオフィサーとして、「視聴者とコミュニケーションできない場合、市場に出すのは無意味です...大声でどれくらい叫ぶかは関係ありません。間違った言葉を話していると、 聞いてください。

dakwakのウェブサイト翻訳とローカリゼーション技術はあなたを助けることができます "正しい"言語を話す 世界中で聞くことができます。 ここで無料トライアルをお試しください。

ソース:

ビジネスワイヤ

デジタル技術による絶滅のおそれのある言語の保存

頻繁に推進のために責められる 絶滅のおそれのある言語を消滅させる 、グローバリゼーション、テクノロジー、インターネットは、実際には逆のことを達成し、世界の脆弱な言語が完全に消えるのを防ぐことができます。 そして、必要な作業は、 ユネスコ 何かが行われない限り、今日世界中で話されている6000プラス言語の半分だけが今世紀の終わりまでに存在するでしょう。

良いニュースは、何かが行われているということです。 8つの絶滅のおそれのある言語を保存するために、Swarthmore Collegeの言語学の准教授であるK David HarrisonとNational Geographicが開発しました オンライン会話辞書 ネイティブスピーカーによる24,000件以上の音声録音と32,000件以上の単語入力が可能です。 話す辞書に含まれるいくつかの絶滅のおそれのある言語は:Matukar Panau(パプアニューギニア); チャマココ(パラグアイ); レモ(インド); ツヴァン(シベリアとモンゴル)。

ナショナルジオグラフィックによる言語消滅のホットスポット

ハリソン氏は、テキストメッセージやFacebook、Twitter、YouTubeなどのソーシャルメディアプラットフォームが、「声を拡大してプレゼンスを広げる」ために、絶滅のおそれのある言語の話者にとって理想的な手段を提供しているとも考えている。

Anishinaabemowin(Ojibwe)の一例です。 カナダと米国の数百人の人々によって話されているこのアメリカ先住民の言葉は、ミシガン大学でネイティブアメリカンの教授であるMargaret Nooriの努力のおかげで、ウェブサイトとFacebookのページを通じて生きています。

モバイルアプリは、絶滅の危機に瀕した言語を復活させるのにも役立ちます。 馬! Iwaidjaは、オーストラリアのCroker Islandで200人未満の人々が話す先住民族の言語であるIwaidjaの失踪を防ぐために設計されたスマートフォンアプリです。 無料のアプリは、1500エントリの英語のIwaidjaを含む 辞書 オーディオと450項目のフレーズブックを使用することで、ユーザーは簡単にエントリーをアップロードして更新することができ、すぐにオンラインデータベースを介して共有することもできます。

ソース:

BBC

CNN

中国のインターネットユーザーの70%以上がオンライン翻訳サービスに依存

中国最大のオンライン多言語翻訳サービスプロバイダーによると、 fanyi.youdao.com 中国のインターネットユーザーの73.7%は、英語が最も人気のあるソースとターゲット言語であるオンライン翻訳ツールに頼っています。

この調査では、中国語から英語への翻訳に関しては、オンラインツールが通信目的、すなわち挨拶、チャット、および紹介のための言葉と文章を翻訳するために主に使用されることが明らかになった。 中国のインターネットユーザーは翻訳するオンライン翻訳サービスにも依存しています

からの情報と記事 英語を母国語に翻訳する。
しかし、すべてのインターネットユーザーがオンライン翻訳者に満足しているわけではありません。 調査参加者の約20%が専門的な(人間の)翻訳のために支払う意思があると答えた

既存の機械翻訳サービスが期待を満たさなかったためです。

中国のインターネットユーザーが英語をマスターするかどうかにかかわらず、1つのことが明らかです。その大部分は他のインターナショナルインターネットユーザーと同様に、自国語でサイトを閲覧するのが好きで理想的には ローカライズされたコンテンツ . コモンセンスアドバイザリ 調査によると、インターネットサーファーの85%は、オンラインで購入する前に、自分の言葉で情報を必要としていることがわかります。

中国は5億3,800万人のインターネットユーザーを抱え、世界で最大のインターネット人口(米国は約2億4,500万人のユーザーを抱えています)を抱えています。 それらの多く

インターネットユーザーは、現時点で、あなたが提供する情報、製品、サービスを検索することができます。

技術的な関与なしに、時間をかけずに稼働させることができます。また、dakwakの技術により、お客様のウェブサイトは ユーザーが検索した結果 母国語で書かれています。

何よりも、dakwakは、ウェブサイトのどの部分を機械、翻訳者、またはプロの翻訳者が翻訳するかを選択する柔軟性を提供します。あなたのウェブサイトは翻訳されローカライズされています

中国語圏の市場? ダクワク あなたのターゲットオーディエンスにあなたのウェブサイトのケータリングの翻訳と完全にローカライズされたバージョンを提供するのに役立ちます。

〜を逃してはいけません

何百万人もの人々があなたが提供しているものを探しています。 今日無料トライアルをお試しください! 開始するにはここをクリック

ソース:
中国

毎日
コモンセンスアドバイザリ