未来はモバイルに見える

未来の携帯電話ですか? 確かにそうだ。 今日、私たちはスマートフォンから何でもできます。 天気予報をチェックし、旅行を予約することから、私たちの消費習慣を把握し、カスタマイズされた予算計画を立てることまで、事実上すべてのアプリがあります。 私たちはスマートフォンで情報やサービスを光速で利用できるようにすることを求めています。もちろん、

私たちは自分の言語でそれを望んでいます。

による 戦略

グローバルな調査およびコンサルティング会社であるAnalyticsは、今日使用されているスマートフォン数が10億を超えています(スマートフォンを所有する世界の7人に1人)。 この数字に達するまでには16年かかりましたが、同社は3年後(2015年)には世界中でさらに10億個のスマートフォンが使用されると予測しています。 現在の世界人口70億人に比べると、10億人はほとんど見かけないかもしれません。実際、大部分の人々はスマートフォンを所有していません。 しかし、Strategy Analyticsでは、スマートフォンの利用可能性が非常に高く、 将来の成長 中国、インド、アフリカなどの新興市場では、

グローバリゼーションとローカリゼーションが両立します。 ウェブサイトや製品と同じように、モバイルアプリをグローバルに利用するということは、 翻訳する ある言語から別の言語へのコンテンツ。

それはまた、 適合しました 目標市場の基準に合わせる。 文化的なバリエーション、慣用表現、画像、さらにはモバイルページの色やレイアウトさえも、 成功 特定市場のアプリの

ソース:
ビジネスワイヤ
戦略分析

翻訳とローカリゼーションの間違いが利益の喪失につながる

数ヶ月前に、私たちは 「ビジネスにおける最悪の翻訳ミス」 伝説的な翻訳ミスがいくつか挙げられています。 いくつかの

ほとんどの場合、貧しい翻訳とローカリゼーションは、顔、顧客、利益、時にはビジネス全体を失うことと同義です。

数年前、グローバルインフォメーションマネジメントのプロバイダ、

SDLインターナショナル 調査の結果、不正確な翻訳の不正確な影響が明らかになり、ローカリゼーションは国際企業に与えることができます。 調査対象のグローバル企業の驚異的な80%は、翻訳とローカリゼーションの問題により収入が失われたことを示しています。 回答者の40%は、誤った翻訳のために製品の発売を延期しなければならないと答え、7%は、翻訳エラーの結果として、非適合の地方政府による罰金を受け取ったと主張した。

当然のことながら、企業は市場参入を速め、コストを削減したいと考えています。 バイパスすることによって 適切な翻訳

ローカリゼーションでは、企業はイメージングコストだけでなく、さらに高い財務にさらされています。 大規模な多国籍企業では、しばしば翻訳の失敗から回復する手段があります。 しかし、中小企業にとっては、それは非常にうまくそれらの終焉につながる可能性があります。

Chris Boormanは、SDLインターナショナルの最高マーケティングオフィサーとして、「視聴者とコミュニケーションできない場合、市場に出すのは無意味です...大声でどれくらい叫ぶかは関係ありません。間違った言葉を話していると、 聞いてください。

dakwakのウェブサイト翻訳とローカリゼーション技術はあなたを助けることができます "正しい"言語を話す 世界中で聞くことができます。 ここで無料トライアルをお試しください。

ソース:

ビジネスワイヤ

中国のインターネットユーザーの70%以上がオンライン翻訳サービスに依存

中国最大のオンライン多言語翻訳サービスプロバイダーによると、 fanyi.youdao.com 中国のインターネットユーザーの73.7%は、英語が最も人気のあるソースとターゲット言語であるオンライン翻訳ツールに頼っています。

この調査では、中国語から英語への翻訳に関しては、オンラインツールが通信目的、すなわち挨拶、チャット、および紹介のための言葉と文章を翻訳するために主に使用されることが明らかになった。 中国のインターネットユーザーは翻訳するオンライン翻訳サービスにも依存しています

からの情報と記事 英語を母国語に翻訳する。
しかし、すべてのインターネットユーザーがオンライン翻訳者に満足しているわけではありません。 調査参加者の約20%が専門的な(人間の)翻訳のために支払う意思があると答えた

既存の機械翻訳サービスが期待を満たさなかったためです。

中国のインターネットユーザーが英語をマスターするかどうかにかかわらず、1つのことが明らかです。その大部分は他のインターナショナルインターネットユーザーと同様に、自国語でサイトを閲覧するのが好きで理想的には ローカライズされたコンテンツ . コモンセンスアドバイザリ 調査によると、インターネットサーファーの85%は、オンラインで購入する前に、自分の言葉で情報を必要としていることがわかります。

中国は5億3,800万人のインターネットユーザーを抱え、世界で最大のインターネット人口(米国は約2億4,500万人のユーザーを抱えています)を抱えています。 それらの多く

インターネットユーザーは、現時点で、あなたが提供する情報、製品、サービスを検索することができます。

技術的な関与なしに、時間をかけずに稼働させることができます。また、dakwakの技術により、お客様のウェブサイトは ユーザーが検索した結果 母国語で書かれています。

何よりも、dakwakは、ウェブサイトのどの部分を機械、翻訳者、またはプロの翻訳者が翻訳するかを選択する柔軟性を提供します。あなたのウェブサイトは翻訳されローカライズされています

中国語圏の市場? ダンプ あなたのターゲットオーディエンスにあなたのウェブサイトのケータリングの翻訳と完全にローカライズされたバージョンを提供するのに役立ちます。

〜を逃してはいけません

何百万人もの人々があなたが提供しているものを探しています。 今日無料トライアルをお試しください! 開始するにはここをクリック

ソース:
中国

毎日
コモンセンスアドバイザリ

ライズにおける翻訳およびローカリゼーションサービスの需要

コンピュータ、インターネット、言語が会うと、335億米ドルの市場が成長し、年間12%の成長率を達成しています。 はい、言語サービスは、 世界的な景気後退 。 国際的な商取引や移民の増加は、とりわけ、翻訳とローカリゼーションサービスの必要性を推進しています。

誰が言語サービスに最も依存していますか? による コモンセンスアドバイザリ 調査された36の業界のうち、10はすべての言語サービス収入の50%を占めています。 市場シェアの高い順に、これらは次のとおりです。

  1. プロフェッショナルサービス:法律、経理、経営コンサルティング、広告などの科学技術活動。
  2. ヘルスケアとソーシャルワーク。
  3. 金融と保険。
  4. 行政:防衛、司法、社会サービス。
  5. 機械および装置の製造。
  6. 製薬の製造。
  7. 電子、コンピュータおよび光学製品の製造。
  8. 教育。
  9. ソフトウェアの出版。
  10. 重機:モーター

    車両、トレーラーおよびその他の輸送用機器を含む。

言語サービス市場は活況を呈しているかもしれませんが、ウェブサイトをローカライズしていないすべてのビジネスはどうですか? による ダンプ 特定の国や言語ごとにウェブサイトを効果的にローカライズしない限り、

インターネット販売で30兆米ドルを失う可能性があります。 プレスリリースはこちらからご覧ください。

多くの企業が失敗する 適切にローカライズする 彼らのウェブサイトは高いコストでプロセスを関連付けるので、彼らのウェブサイト。 しかし、Dakwakのクラウドベースの翻訳とローカリゼーションソフトウェアは、技術的な関与や複数のローカリゼーションチームや開発者を雇う必要なく、あらゆる規模と予算のビジネスに完全に柔軟なソリューションを提供します。 dakwakの翻訳技術の詳細をご覧ください。

プレスリリース:ウェブサイト翻訳によるマーケティング担当者のロストセールス

  • 翻訳で失われた売上高の「ブラックホール」30兆ドル
  • 11の言語は世界の人口の85%に達することができます
  • 翻訳技術により、マーケティング担当者は、「現地のチーム」がなくてもウェブサイトのコンテンツをローカライズできます。

マーケティング担当者はインターネット上ではないため、30兆ドルのインターネット販売ブラックホールが失われている ローカライズ オンライン翻訳技術会社Dakwakによると、異なる国のための彼らのウェブサイト、。

過去2年間でオンラインでお金を稼ぐ経済的な可能性は36.5ドルから44.6兆ドルに成長しました。 ただし、ウェブサイトのみが利用可能な場合は、その数字の3分の1が利用可能です

英語で。 Dakwak氏によると、この数字は、ポルトガル語、ロシア語、日本語など、英語のように広く使われていない言語のウェブサイトでさえも少なくなっています。 これにより、30兆ドルの潜在的な未開拓の売り上げが残っています。

Waheed Barghouthi氏によると、 ダンプ 言語はオンライン購買行動の重要な要素ですが、一部の企業では、グローバルマーケットにサイトを適合させることができないため、潜在的に多額の資金を逃してしまいます。

Dakwak氏によると、わずか11カ国語で世界のオンライン財布の85%にアクセスすることができます。

Waheedは次のように述べています。「調査によると、消費者の85%が自国語の情報に直面したときに製品を購入する傾向が強く、54%が実際の価格よりも重要であると答えています。

これは、あなたの言葉に翻訳されたウェブサイトを読んでいることに対する快適さと自信が、購買決定の大きな要因であることを示していますが、多くの企業がこれをやっていません ウェブサイトの翻訳とローカリゼーション 大規模な予算と人々のチームが関わる費用のかかる行使として」

今日(11月21日)に開設されたクラウドベースのソフトウェアDakwakは、ビジネスを国際市場にさらに拡大しようとするさまざまな規模と予算の企業を支援します。

これは、技術的な関与などのウェブサイトの翻訳版を設置し、ローカライズされたチームを複数の国で採用するというプロセス全体を完全に排除し、マーケティング担当者が翻訳されたウェブサイトを完全にコントロールできる唯一のソフトウェアです。 翻訳されたコンテンツ自体を取り下げて編集する。

また、Dakwak独自のマルチレイヤーシステムにより、マーケティング担当者は群衆、機械、プロフェッショナルの翻訳オプションの中から柔軟に選択できます。

Waheed氏は次のように述べています。「翻訳者や開発者のチームを雇うことなく、あるいは売りたい国を訪れることなく、ローカライズされたコンテンツを作成して売上を最大化できる可能性は非常に高いです。 インターネットが壊れている

世界的な貿易のための境界をなくし、言語の壁を取り除く

オンライン翻訳ソフトウェアを使用することで、ビジネスの運命を変える手助けをすることができます。

終わり

詳細については、greg.aris@smarts.co.ukまたはdakwak.comにお問い合わせください

CSAリサーチレポート2012より引用された数字 過去2年間で、オンラインコミュニケーションを使った経済的可能性は、36.5兆ドルから44.6兆ドルに増加しました。 その合計のわずか3分の1がアドレス可能です

母国語としての英語で。

私の言語を話す

元西独の首相ウィリー・ブラント(Willy Brandt)は、「私があなたに売っているなら、あなたの言葉を話す。 私があなたから買い物をしているなら、ダン・ミュッセン・シー・ドイッチュ・シュプリン(「ドイツ語を話さなければならない」)。

成功した外国市場への進出を目指す企業にとって、これらの賢明で関連性のある言葉は見過ごされません。 と 国際消費者の72.1% ほとんどまたはすべての支出

彼らの母国語でのサイトでの時間とオンライン購入をする前に自分の言語で情報を必要としている85%が、単一言語ウェブサイトは、あなたが求める露出と利益を得ることはできません。

あなたのウェブサイトを翻訳することは確かにあなたが行きたいと思う方法ですが、それはそこで止まるべきではありません。 単にあなたのウェブサイトを翻訳しても、あなたの会社のリーチを最大限にすることはできません。 ローカリゼーション 意志。

翻訳 (機械、専門家、または群集を問わず)があなたのウェブサイトのテキストを別の言語に変換する場合、ローカリゼーションはあなたのターゲット市場の言語を「発言」し、その文化に適応するだけでなく、

何をどう見てみましょう ローカリゼーション 翻訳だけでは解決できないことが考慮され、提供されます。

  • より正確で局所的な感性を認識するテキスト。
  • グラフィックス

    文化的に適切であり、ターゲットオーディエンスに受け入れられるように、完全に適合化され、ローカライズされたマルチメディア資産。

  • 正しい現地通貨、測定単位、日付と番号の形式、住所、電話番号を採用する。
  • 色の選択 - 色は異なる文化で異なる​​協会を持っています。
  • 特定の言語要件に合わせてスタイルシートをカスタマイズする。 たとえば、ドイツ語やスペイン語などの翻訳が長くなる傾向のある言語のテキスト展開に対応します。 日本語などの2バイト文字を使用する言語に対応しています。 2つの言語とアラビア語のような右から左へ読むフォントと言語との間のトグルに対応しています。
  • 検索エンジンの可視性

    翻訳されたウェブサイトは、母国語で検索しているユーザーによって見つけられます。あなたのウェブサイトの翻訳やローカライズに興味がある場合は、 Dakwakの14日間の無料トライアル 。 dakwakは、翻訳メカニズムを選択して選ぶことを可能にする、マルチレイヤー翻訳と出版ワークフローシステムを提供しています。 インタラクティブでカスタマイズ可能なプラットフォームにより、ターゲット言語ごとにウェブサイトのすべてのコンテンツを簡単かつ効果的に管理しパーソナライズすることができます。

dakwakであなたのウェブサイトのトラフィックを増やす

あなたのウェブサイトを翻訳することはあなたの会社に世界的な露出を与えます。 さらに重要なことは、ウェブサイトへのトラフィックを増やし、結果的に売上と収益の増加につながります。すべてのビジネスが最終的に達成したいことです。

事実 消費者の85%が母国語で情報を必要とする オンラインで購入する前に十分に強調することはできません。 これは約10億人のインターネットユーザーが、英語以外の言語で購入するための情報や何かを探しているウェブをサーフィンしていることです。 あなたが潜在顧客の言葉を "話す"とき、それは信頼性、コミュニケーション、信頼と忠誠心を構築します。 大小のビジネスはなぜその巨大な機会を逃したいのですか? あなたが手を差し伸べて、その人のわずか1%でさえ見ることができるかどうか想像してみてください!

では、ターゲットオーディエンスに到達し、トラフィックをウェブサイトに戻すにはどうしたらいいですか? あなたは考えるかもしれません:簡単に、ちょうどGoogle翻訳のような無料のオンライン自動翻訳ツールを使用して、あなたはすぐに世界に見えるようになります。

まあまあ。

オンラインの自動翻訳ツールでは、 ダンプ 効果的に世界中の視聴者にアプローチする:


検索エンジンの可視性:
私たちの技術はあなたの母国語で検索しているユーザーがあなたのウェブサイトを見つけることを可能にします。 オンライン翻訳ツールは検索エンジンを追加しません

あなたのウェブサイトの翻訳されたバージョンへの可視性。

ローカライズされたテキストとメディアのコンテンツ: オンライン翻訳ツールは厳密な機械翻訳のみを提供します。 ただし、dakwakでは、翻訳されたウェブサイトのバージョンごとに、テキストとメディアのコンテンツを一意かつ動的に管理することができます。 さらに、

オンザフライ変換ツールとは異なり、dakwakを使用すると、翻訳されたウェブサイトのバージョンごとにコンテンツの特定のセクションを置き換えたり、異なるコンテンツを表示することができます。 つまり、ローカライズされたコンテンツを配信し、完全に あなたの訪問者のためのローカライズされた体験 .

完全に機能する翻訳されたウェブサイト: オンライン翻訳ツールは、訪問者の要求に基づいてページの翻訳に限定されています。 一方、dakwakは、完全に機能する翻訳版のWebサイトを提供しています。

多層翻訳システム: あなたのチームによる機械翻訳、群衆による翻訳、翻訳だけでなく、プロフェッショナル翻訳の3つのレベルの中から選択することで、大きな柔軟性を生み出します。 オンラインツールは機械翻訳のみを提供し、群集翻訳は機械翻訳の品質を改善するためであり、ウェブサイト自体の翻訳はできません。

まだ確信していない? 試してみる dakwak無料トライアル、ここで利用可能

効果的なウェブサイトローカリゼーション:検討すべき側面

創業以来、英語はWorld Wide Webの支配的な言語でした。 しかし、ここ数年、急速に増加している 母国語は英語ではない .

最近では、国際市場にアクセスし、潜在顧客に到達し、サイトへのトラフィックを増やし、最終的にビジネスを成長させるためには、ウェブサイトのローカリゼーションが必須です。 ウェブサイトのローカリゼーションがビジネスのグローバル化にどのように役立つのかよく知らない人は、 ウェブサイトローカリゼーションの利点 .

しかし、行動に移る前に、ウェブサイトをローカライズするときに考慮すべき点がいくつかあります。 まず第一に、ローカリゼーションは単にウェブサイトを翻訳するだけではありません。 はい、翻訳の大部分ですが、エンドユーザーに到達するためには、ウェブサイトを自分の言語だけでなく、その文化にも適合させる必要があります。

言語: どの言語をウェブサイトに翻訳する必要がありますか? それは実際にターゲット市場とユーザー層に依存し、製品やサービスをどこに表示するかについての詳細な調査は、マーケティング目標を明確にするのに役立ちます。 つまり、いわゆる「キラー」言語 - 中国、スペイン、日本、ポルトガル、ドイツ語の5つのインターネットサーファーを誇る上位5つの言語です。

時々、 あなたのウェブサイトをローカライズする 特定の言語のためには、異なる言語の使用法だけでなく、異なる文化的伝統も持つ複数の国で使用される言語があるため、扱いにくい場合があります。 たとえば、スペイン語で話されているスペイン語は、ラテンや南米で話されているスペイン語とは多少異なり、文化的な慣習や価値観も異なっています。 同様に、フランスで話されるフランス語は、ベルギー、スイス、またはカナダのフランス語とは異なります。 このような場合は、言語ではなく特定の国のウェブサイトをローカライズするのが最善の方法です。

国際コンテンツ: ウェブサイトを翻訳することは、ウェブサイトが表示されているかどうかにかかわらず、表示されるほど単純ではありません 機械翻訳者 。 したがって、ウェブサイトのソースコンテンツをシンプルで一貫性を保ち、可能な限り文化的参照がないようにすることは、常に良い考えです。 これにより、翻訳がより簡単になり、他の言語でもコンテンツの見た目が変わる可能性が高くなります。

画像と色: 画像は潜在的な顧客に大きな影響を与えることができ、最後に望むものは

誰かが手を差し伸べようとしている人たちを怒らせます。 ウェブサイトをローカライズするときは、ターゲット市場と文化に合うように画像を適合させることが重要です。 ある文化の中で受け入れ可能なイメージは、別の文化において否定的または不快なものとみなすことができる。 たとえば、スカンジナビア諸国では、平等は非常に重要です。 彼の机の後ろに単独で座っている監督を描写した画像は、正に見られない。 しかし、彼のスタッフと交際している監督のイメージがあります。 一部の国では、ほとんど服やビキニを着用していない女性を描写することは容認できるが、他の国々はそれを不快に思うだろう。

原則として、宗教的意味合い、国家主義シンボル、または身体部分と手のジェスチャーを示す画像を持つ画像や記号を避けることが最善です。

あなたのウェブサイトの色はあなたのサイトへのトラフィックにも影響する可能性があります。 色は異なる文化の中で異なる協会を持っています。 特に極東では色が深く彫り込まれています。 中国では、黒は死の象徴であり、日本では白は喪の色です。

数値データ: 非常にシンプルですが、しばしば無視される詳細は、ウェブサイトが翻訳されローカライズされたときにすべての数値データをチェックして、対象国で使用されているフォーマットに従っていることを確認することです。 これには、日付、重量、測定値、小数点以下の使用および価格が含まれます。理想的には現地通貨である必要があります。 オンライン決済方法を使用しているウェブサイトでは、対象国で優先メソッドを提供する必要があります(一部の国では、独自の支払い方法があります)。

あなたのウェブサイトをローカライズするメリット

英語がインターネット上で使用される上位言語であるため、あなたのウェブサイトを翻訳しローカライズするのはどうしてですか? ウェブページの大部分が英語であることは事実ですが、これらの事実を無視することはできません。消費者の72.1%が自国語のサイトでほとんどの時間を過ごしています。 消費者の56.2%は、母国語で情報を入手する能力が価格より重要であると言います。 (コモンセンスアドバイザリ)

私たちのハイテク環境は、世界の多くの問題を解決しているかもしれませんが、おそらく世界理解の最大の障害は言語にあります。 ローカリゼーション 言語障壁を解消するのに役立ち、国際市場に進出する企業にとっては貴重な投資となります。 方法は次のとおりです。

さようなら言語の壁: 英語はウェブ上で今日使用されている言語の上位にあるかもしれませんが、その後は中国語、スペイン語、日本語、ポルトガル語、ドイツ語の順です。 これらの言語は、約10億人のインターネットユーザーを代表しており、その潜在力を利用してターゲット市場を拡大したくない人はいませんか?

利益の増加: すべての企業は、利益を増やし、増加させることを目指し、ローカリゼーションはそれを達成するのに役立ちます。 成功した国際市場での普及と販売は、あなたとの

お客様の母国語で 結局のところ、オンライン取引を行う前に、85%の人々が自国語の情報を必要としています。

信頼性と忠誠心: ウェブサイトを複数の言語で提供する企業は、プロフェッショナルなグローバルなビジネスとして信頼されます。 顧客は、自分の言語を話すビジネスを尊重し、自分の文化に合わせたサービスや製品を提供しているため、忠実であり、言葉を広める可能性がさらに高くなります。

検索エンジンの可視性: あなたのウェブサイトをローカライズすることで、特定の国であなたの会社が存在することが保証されます。 ウェブサイトの翻訳された部分は、検索エンジンによって索引付けされ、徳明の技術を使用して翻訳する際に、母国語で検索しているインターネットユーザーによって検出されます。

スケーラブルで手頃な価格: あなたは収穫するために産業界の巨人になる必要はありません

あなたのウェブサイトをローカライズするメリット ローカリゼーションは柔軟で安価である可能性があります。 たとえば、特定の市場や国に関連しないページを翻訳する必要はありません。

dakwakがウェブサイトのローカリゼーションにどのように役立つかを発見する

トップ15のMENA Tech Start-upsの中のDakwak

Dakwakは

MENA(中東および北アフリカ)地域で最も革新的な15の新興企業が、 ワムダ 。 MENA地域の起業家を推進するプラットフォームであるWamdaも、dakwakを2011年の最高の技術ユーザーの1人に選出しました。

dakwakはウェブベースの技術で、3つのシステムを介して60以上の言語で翻訳とローカリゼーションを提供しています。 機械翻訳 クラウドソーシング、プロの翻訳。

オンライン購入をする前に、全消費者の85%が自分の母国語で情報を必要としているという事実から (コモンセンスアドバイザリ) dakwakは、国際市場に進出する際に企業が直面する言語障壁に取り組むよう努めています。

Dakwakの機能の概要
互換性
dakwakを使って、翻訳のためにリソースファイルとソースコードを行き来する日は終わりです。 私たちはあらゆるフレームワーク、プログラミング言語、セキュアソケットレイヤー(SSL)と互換性のあるクラウドベースのテクノロジとの簡単な統合とゼロ統合を提供します。

パフォーマンスとシンプルさ
dakwakを使用すると、翻訳されたバージョンのWebサイトを常に完全に制御でき、翻訳プロセスのリアルタイム追跡が可能になります。 ダクワクのテクノロジーは、さまざまな機能をあなたの指先で行います。

  • 私たちの翻訳メモリ機能は、翻訳されたバージョンのウェブサイト上で希望の文脈で使用されるように、単語やフレーズを保存します。
  • 場所の編集ウィジェットは、Webサイトから直接コンテンツを翻訳することで学習曲線をなくすのに役立ちます。
  • あなたはすでに持っていますか?

    翻訳されたコンテンツ? dakwakでは古い翻訳を私たちのプラットフォームに移行してその上に構築するだけで済むので、すでに投資した時間と資金を失うことはありません。

検索エンジンの可視性
「オンザフライ」翻訳機能とは異なり、dakwakは、あなたのウェブサイトの翻訳された部分が検索エンジンによって索引付けされ、母国語で検索しているインターネットユーザーによって見つかったことを保証します。

柔軟性
ダクワク技術は柔軟性があります。 独自のニーズに応じてウェブサイトのコンテンツをいつ、どのように公開するかを選択できます。 機械翻訳によるコンテンツの翻訳、 群集主義の翻訳 、またはプロの翻訳。 どの方法をどのページで使用するかを決定します。

ダクワクがあなたを助けることができる方法の詳細を読む