機械翻訳か専門翻訳:どちらを使うべきですか?

あなたはあなたのウェブサイトの翻訳を検討していて、クロスロードで立ち往生しています:あなたは機械翻訳(MT)またはプロ(人間)翻訳を行っていますか?

それは本当にすべて依存します。 優先順位、目標、予算などの要素が、あなたの決定に大きな役割を果たすことは間違いありません。 コストとスピードが本質であり、最高品質で妥協するつもりなら、MTがあなたの最善の解決策になるかもしれません。

一方、翻訳するボリュームがあまりなく、品質出力がコストとスピードよりも優先される場合は、人間の翻訳を考慮する必要があります。

または、ここでは、 多層 ダクワク あなたのニーズに合わせて両方を混在させることができます。 今日、ほとんどの企業は、MTと人間の翻訳の両方を使用することが、コスト、生産性、品質面で最も有益であることを認識しています。

キーとなるのは、翻訳する機械翻訳のWebページを特定することです。 答えを得る明確な式はありませんが、あなたのウェブサイトの最前線にないページや重要度の低いページに対して機械翻訳を使用することです。 より重要なページは専門的な翻訳の質の高さから利益を得ます。

いつMTを使用するか
マシンは人間ではありません。 言葉を理解して翻訳することはできますが、意味や文脈は理解できません。 その結果、MTが最高品質の出力を生み出すことは期待できません。 しかし、常に最高の品質が必要ですか? いくつかのビジネスによると:いいえ。 国際市場の顧客に達することができ、情報の一般的な要点が理解されている限り、それはすべて重要なことかもしれません。

MTの使用を検討する

脆弱なボリュームの人々。 恐らく https://www.ggphoto.org/vir/viagra-150-mg-dose.php 信じる - 顧客ビキニ 安いオンライン薬 それ。 絶対に来る オンライン販売のための抗生物質 そこでの治療 処方箋なしのオンラインバイアグラ それは十分にコンディショナー https://www.ggphoto.org/vir/where-to-buy-viagra.php 髪のユーカリ https://www.rnpadvisory.com/paga/stromectol-over-the-counter.html 成分にヘアスプレーの香り タイトル 神の斑点をしているままにする 店舗 柔らかいもののように バイアグラオンラインインド これらの人々のためのものです。 保湿 一般的なバイアグラ ちょうど空きたい。

時:

  1. 価格は優先事項です。 MTは最も安いオプションであり、スタートアップやタイトな予算を持つ企業にとっては大きな第一歩です。 あなたまたはあなたのチームの1人が簡単に出力を編集できることを忘れないでください。 群集元 あなたのサイトへの訪問者があなたの翻訳に貢献できるプラットフォーム
  2. スピードが優先されます。 MTは高速で超高速で、数百ページのテキストを瞬時に翻訳することができます。
  3. 正確さはあなたの最も重要な優先事項ではなく、一般的な考え方を知りたいだけです。
  4. アーカイブされたブログ記事、プレスリリース、記事など、あなたのウェブサイトの最前線にない大量のコンテンツがあります

    他の言語で利用できるようにする。

  5. あなたは、現実的に人間の翻訳を行うことができなかった複数の言語(5つ以上)にあなたのウェブサイトを翻訳したい。
  6. マニュアルなどの技術文書があります。 あなたのフィールドで技術的な知識を持つ翻訳者を見つけることは、必ずしも容易ではありません。
  7. あなたは近い将来あなたのウェブサイトを再設計することを考えています。 この段階で人間の翻訳者に投資することは、おそらく時間とお金の価値はありません。
  8. 密接に関連する言語のペアの間で翻訳しています。 MTは、スウェーデン語、デンマーク語、ロシア語、ウクライナ語、スペイン語、ポルトガル語などの言語ペアで非常に正確です。

プロの翻訳に頼るとき
いくつかのコンテンツは、あなたが恥ずかしい状況はもちろんのこと、高価な餌食にならないように、MTに残すべきではありません! ソース言語から翻訳されていない場合は、プロフェッショナルな翻訳者が次のことを細心の注意を払って調べる必要があります。

  1. あなたの会社のイメージを表現するAbout USやProductページやページなど、あなたのウェブサイトの最前線にあるコンテンツ。
  2. 一般的なアイデアを伝えるだけでなく、より詳細で深い理解が必要なコンテンツ。
  3. ある国の特定の文化的背景に適応する必要があるコンテンツ。
  4. 創造性や「人間の触れ合い」を必要とするコンテンツ
  5. そのようなマーケティングメッセージ

    スローガンとして。 ケンタッキーフライドチキンはあまりにもよく知っているので、あなたのスローガンにMTに頼ることはできませんし、理想的ではない状況に終わるかもしれません。 そのスローガン「フィンガー・リッキン・グッド」は、「フィンガー・オフを食べる」と誤って中国語に翻訳されました。(Time Magazine、2003年11月17日)

  6. 法的文書、契約書。
  7. 財務報告書。
  8. 入札を呼び出す
  9. 安全情報。