ウェブサイトの翻訳事例:Fustany

Fustanyは、中東でも有数のオンラインファッションデスティネーションであり、お客様の一人です。 そして私たちはインタビューをしました Fustany 創業者

インタビュー:

インタビュー日:2012年10月31日

なぜあなたのウェブサイトを翻訳することにしましたか?
私たちが主に中東の女性をターゲットにしているので、私たちが立ち上げられて以来、Fustany.comをアラビア語で使用する計画がありました。英語を好む人もいますが、 膨大な数 アラビア語のコンテンツに興味のある人の

実際に翻訳を始める前に、翻訳する決定をどのくらい持っていましたか?
ほぼ3年ですが、私たちは比較的小さなチームであり、ウェブサイト全体を翻訳するのに2倍の時間を要していたので、それは難しいステップでした。

Dakwakの前にあなたがウェブサイトの翻訳をやっていた理由は何ですか?
私は以前の質問で言及したことに加えて、私たちがまだ成長している会社であるため、その当時の予算を十分に上回ることになりました。

翻訳コストを除いて翻訳されたウェブサイトを開発するにはどれくらいの費用がかかりますか?
すべてが複製されるため、約1000米ドルの費用がかかります。 システムとバックエンドは賢明です。

翻訳されたウェブサイトの立ち上げにどれくらいの時間がかかりましたか? ダンプ ?
1ヶ月未満...

どのくらい翻訳サイトを持っていましたか?
ほぼ5ヶ月間  :)

その期間にアラビア語のサイトが英語と比較してどの程度のトラフィックパーセンテージになっていますか?
トラフィックは倍増!

そして最後に、 理由 Dakwakを使っていますか?
システムは非常に簡単でユーザーフレンドリーです。常に更新やアップグレードがあり、私たちの生活をはるかに簡単に管理でき、Fustany.comに新しいセクションやセグメントを追加するたびに、これを開発することについて心配する必要はありません アラビア語のセクションでは、Dakwakは私たちのためのすべての技術的な仕事を自動的に行います。

あなたのためにAmiraありがとう!

Dakwakの翻訳方法を見る BBCの この短いウェブサイト ビデオ !

 

フリーランス翻訳者に影響を与える業界関連の問題

去年の時点で、 言語サービス市場は約33.5米ドル 現在、年間12%の割合で増加しています。 これは、景気後退の中で成長を続けることができる非常に多様な市場です。

フリーランスの翻訳者はこの業界において極めて重要な役割を果たし、最大の単一のステークホルダーを形成しています。 しかし、彼らはサプライチェーンの終わりにあり、互いに切り離されているので、彼らの懸念事項はほとんど聞こえません。

コモンセンスアドバイザリ 独立した市場調査会社であり、これを変更することを目指しています。「Voices from the Freelance Translator

コミュニティ、 "フリーランス翻訳者が直面する問題を詳述するレポート。

このレポートは世界中の3,165人のフリーランス翻訳者を調査したものです。

  • フリーランサーは、翻訳代理店からの収入の約3分の2、直接顧客からの収入の約3分の1を受け取ります。
  • フリーランサーは支払い問題で苦闘している。 34.7%以上が翻訳作業を完了した翻訳会社から支払われていないと答えています。
  • フリー・ランカーの40.3%は、他の翻訳者が代理店の評判について警告していたため、翻訳代理店から仕事を断っていた。
  • 調査対象のフリーランサーの81%が、代理店の料金が低すぎるために仕事を辞退したと答えた。
  • フリーランサーの33.5%は、コンピュータ支援翻訳(CAT)ツールを定期的に使用していません。
  • 調査したすべての人のうち64%がCATツールが高価で、US $ 300未満のコストがかかると考えています。Common Sense Advisoryは、言語サービス市場の進歩を聴くために、フリーランス翻訳者に、
  • 技術ベンダーと話をして、

    彼らのツールに関するフィードバック。

  • 団体にもっと関わってください。
  • オンラインコミュニティに参加する。
  • 翻訳業界における技術の進歩を恐れず、市場の進化を支援するために翻訳業界と協力することを学んでください。 機械翻訳 クラウドソーシング 近い将来、人間の翻訳者を時代遅れにする可能性は低いです。
  • 変化を受け入れ、創造的に考え、顧客とコミュニケーションする。 ここでレポートを読む ソース:
    コモンセンスアドバイザリ

翻訳とローカリゼーションの間違いが利益の喪失につながる

数ヶ月前に、私たちは 「ビジネスにおける最悪の翻訳ミス」 伝説的な翻訳ミスがいくつか挙げられています。 いくつかの

ほとんどの場合、貧しい翻訳とローカリゼーションは、顔、顧客、利益、時にはビジネス全体を失うことと同義です。

数年前、グローバルインフォメーションマネジメントのプロバイダ、

SDLインターナショナル 調査の結果、不正確な翻訳の不正確な影響が明らかになり、ローカリゼーションは国際企業に与えることができます。 調査対象のグローバル企業の驚異的な80%は、翻訳とローカリゼーションの問題により収入が失われたことを示しています。 回答者の40%は、誤った翻訳のために製品の発売を延期しなければならないと答え、7%は、翻訳エラーの結果として、非適合の地方政府による罰金を受け取ったと主張した。

当然のことながら、企業は市場参入を速め、コストを削減したいと考えています。 バイパスすることによって 適切な翻訳

ローカリゼーションでは、企業はイメージングコストだけでなく、さらに高い財務にさらされています。 大規模な多国籍企業では、しばしば翻訳の失敗から回復する手段があります。 しかし、中小企業にとっては、それは非常にうまくそれらの終焉につながる可能性があります。

Chris Boormanは、SDLインターナショナルの最高マーケティングオフィサーとして、「視聴者とコミュニケーションできない場合、市場に出すのは無意味です...大声でどれくらい叫ぶかは関係ありません。間違った言葉を話していると、 聞いてください。

dakwakのウェブサイト翻訳とローカリゼーション技術はあなたを助けることができます "正しい"言語を話す 世界中で聞くことができます。 ここで無料トライアルをお試しください。

ソース:

ビジネスワイヤ

中国のインターネットユーザーの70%以上がオンライン翻訳サービスに依存

中国最大のオンライン多言語翻訳サービスプロバイダーによると、 fanyi.youdao.com 中国のインターネットユーザーの73.7%は、英語が最も人気のあるソースとターゲット言語であるオンライン翻訳ツールに頼っています。

この調査では、中国語から英語への翻訳に関しては、オンラインツールが通信目的、すなわち挨拶、チャット、および紹介のための言葉と文章を翻訳するために主に使用されることが明らかになった。 中国のインターネットユーザーは翻訳するオンライン翻訳サービスにも依存しています

からの情報と記事 英語を母国語に翻訳する。
しかし、すべてのインターネットユーザーがオンライン翻訳者に満足しているわけではありません。 調査参加者の約20%が専門的な(人間の)翻訳のために支払う意思があると答えた

既存の機械翻訳サービスが期待を満たさなかったためです。

中国のインターネットユーザーが英語をマスターするかどうかにかかわらず、1つのことが明らかです。その大部分は他のインターナショナルインターネットユーザーと同様に、自国語でサイトを閲覧するのが好きで理想的には ローカライズされたコンテンツ . コモンセンスアドバイザリ 調査によると、インターネットサーファーの85%は、オンラインで購入する前に、自分の言葉で情報を必要としていることがわかります。

中国は5億3,800万人のインターネットユーザーを抱え、世界で最大のインターネット人口(米国は約2億4,500万人のユーザーを抱えています)を抱えています。 それらの多く

インターネットユーザーは、現時点で、あなたが提供する情報、製品、サービスを検索することができます。

技術的な関与なしに、時間をかけずに稼働させることができます。また、dakwakの技術により、お客様のウェブサイトは ユーザーが検索した結果 母国語で書かれています。

何よりも、dakwakは、ウェブサイトのどの部分を機械、翻訳者、またはプロの翻訳者が翻訳するかを選択する柔軟性を提供します。あなたのウェブサイトは翻訳されローカライズされています

中国語圏の市場? ダンプ あなたのターゲットオーディエンスにあなたのウェブサイトのケータリングの翻訳と完全にローカライズされたバージョンを提供するのに役立ちます。

〜を逃してはいけません

何百万人もの人々があなたが提供しているものを探しています。 今日無料トライアルをお試しください! 開始するにはここをクリック

ソース:
中国

毎日
コモンセンスアドバイザリ

ライズにおける翻訳およびローカリゼーションサービスの需要

コンピュータ、インターネット、言語が会うと、335億米ドルの市場が成長し、年間12%の成長率を達成しています。 はい、言語サービスは、 世界的な景気後退 。 国際的な商取引や移民の増加は、とりわけ、翻訳とローカリゼーションサービスの必要性を推進しています。

誰が言語サービスに最も依存していますか? による コモンセンスアドバイザリ 調査された36の業界のうち、10はすべての言語サービス収入の50%を占めています。 市場シェアの高い順に、これらは次のとおりです。

  1. プロフェッショナルサービス:法律、経理、経営コンサルティング、広告などの科学技術活動。
  2. ヘルスケアとソーシャルワーク。
  3. 金融と保険。
  4. 行政:防衛、司法、社会サービス。
  5. 機械および装置の製造。
  6. 製薬の製造。
  7. 電子、コンピュータおよび光学製品の製造。
  8. 教育。
  9. ソフトウェアの出版。
  10. 重機:モーター

    車両、トレーラーおよびその他の輸送用機器を含む。

言語サービス市場は活況を呈しているかもしれませんが、ウェブサイトをローカライズしていないすべてのビジネスはどうですか? による ダンプ 特定の国や言語ごとにウェブサイトを効果的にローカライズしない限り、

インターネット販売で30兆米ドルを失う可能性があります。 プレスリリースはこちらからご覧ください。

多くの企業が失敗する 適切にローカライズする 彼らのウェブサイトは高いコストでプロセスを関連付けるので、彼らのウェブサイト。 しかし、Dakwakのクラウドベースの翻訳とローカリゼーションソフトウェアは、技術的な関与や複数のローカリゼーションチームや開発者を雇う必要なく、あらゆる規模と予算のビジネスに完全に柔軟なソリューションを提供します。 dakwakの翻訳技術の詳細をご覧ください。

プレスリリース:ウェブサイト翻訳によるマーケティング担当者のロストセールス

  • 翻訳で失われた売上高の「ブラックホール」30兆ドル
  • 11の言語は世界の人口の85%に達することができます
  • 翻訳技術により、マーケティング担当者は、「現地のチーム」がなくてもウェブサイトのコンテンツをローカライズできます。

マーケティング担当者はインターネット上ではないため、30兆ドルのインターネット販売ブラックホールが失われている ローカライズ オンライン翻訳技術会社Dakwakによると、異なる国のための彼らのウェブサイト、。

過去2年間でオンラインでお金を稼ぐ経済的な可能性は36.5ドルから44.6兆ドルに成長しました。 ただし、ウェブサイトのみが利用可能な場合は、その数字の3分の1が利用可能です

英語で。 Dakwak氏によると、この数字は、ポルトガル語、ロシア語、日本語など、英語のように広く使われていない言語のウェブサイトでさえも少なくなっています。 これにより、30兆ドルの潜在的な未開拓の売り上げが残っています。

Waheed Barghouthi氏によると、 ダンプ 言語はオンライン購買行動の重要な要素ですが、一部の企業では、グローバルマーケットにサイトを適合させることができないため、潜在的に多額の資金を逃してしまいます。

Dakwak氏によると、わずか11カ国語で世界のオンライン財布の85%にアクセスすることができます。

Waheedは次のように述べています。「調査によると、消費者の85%が自国語の情報に直面したときに製品を購入する傾向が強く、54%が実際の価格よりも重要であると答えています。

これは、あなたの言葉に翻訳されたウェブサイトを読んでいることに対する快適さと自信が、購買決定の大きな要因であることを示していますが、多くの企業がこれをやっていません ウェブサイトの翻訳とローカリゼーション 大規模な予算と人々のチームが関わる費用のかかる行使として」

今日(11月21日)に開設されたクラウドベースのソフトウェアDakwakは、ビジネスを国際市場にさらに拡大しようとするさまざまな規模と予算の企業を支援します。

これは、技術的な関与などのウェブサイトの翻訳版を設置し、ローカライズされたチームを複数の国で採用するというプロセス全体を完全に排除し、マーケティング担当者が翻訳されたウェブサイトを完全にコントロールできる唯一のソフトウェアです。 翻訳されたコンテンツ自体を取り下げて編集する。

また、Dakwak独自のマルチレイヤーシステムにより、マーケティング担当者は群衆、機械、プロフェッショナルの翻訳オプションの中から柔軟に選択できます。

Waheed氏は次のように述べています。「翻訳者や開発者のチームを雇うことなく、あるいは売りたい国を訪れることなく、ローカライズされたコンテンツを作成して売上を最大化できる可能性は非常に高いです。 インターネットが壊れている

世界的な貿易のための境界をなくし、言語の壁を取り除く

オンライン翻訳ソフトウェアを使用することで、ビジネスの運命を変える手助けをすることができます。

終わり

詳細については、greg.aris@smarts.co.ukまたはdakwak.comにお問い合わせください

CSAリサーチレポート2012より引用された数字 過去2年間で、オンラインコミュニケーションを使った経済的可能性は、36.5兆ドルから44.6兆ドルに増加しました。 その合計のわずか3分の1がアドレス可能です

母国語としての英語で。

マイクロソフト、インスタントスピーチトランスレータを開発中

あなたは、中国に旅行して、流暢な中国語の人に、言語の事前知識がないと話すことを想像できますか? Microsoftのソフトウェア大手によると、これは間もなく現実になる可能性がある。

マイクロソフトのリサーチチームは、現在、開発と改良を行っています 音声翻訳ソフトウェア 即座に音声を翻訳することができます。 この技術は、イントネーションとケイデンスを模倣しています。

よりリアルでナチュラルなサウンドを提供します。

最近のビデオプレゼンテーションでは、MicrosoftのチーフリサーチオフィサーであるRick Rashidが、リアルタイムでスピーカー自身の声で話した英語をマンダリンに変換する方法を実演しました。 ここでデモを見てください。

今日は数多くの 翻訳技術 マイクロソフトは人間の音声認識を扱うものであり、さらに進歩を遂げ、過去のブレークスルーを完璧にしたいと考えています。

トロント大学の科学者たちと協力して、マイクロソフトはスラッシュ 翻訳エラー

ディープニューラルネットワーク(Deep Neural Networks)と呼ばれる技術のおかげで、20〜25%から15%に減少しました。 研究者は、人間の脳がどのように働くかをモデル化したこの手法を用いて、「従来の方法よりも差別的で優れた音声認識装置を訓練することができました」

技術はまだ完全ではありませんが、Rashidはこの改善を「劇的な変化」と呼び、「数年後には言語障壁を完全に打ち破るシステムを持っていきます。 スタートレックの普遍的な翻訳者に相当する。

ソース:

マイクロソフト

BBC

私の言語を話す

元西独の首相ウィリー・ブラント(Willy Brandt)は、「私があなたに売っているなら、あなたの言葉を話す。 私があなたから買い物をしているなら、ダン・ミュッセン・シー・ドイッチュ・シュプリン(「ドイツ語を話さなければならない」)。

成功した外国市場への進出を目指す企業にとって、これらの賢明で関連性のある言葉は見過ごされません。 と 国際消費者の72.1% ほとんどまたはすべての支出

彼らの母国語でのサイトでの時間とオンライン購入をする前に自分の言語で情報を必要としている85%が、単一言語ウェブサイトは、あなたが求める露出と利益を得ることはできません。

あなたのウェブサイトを翻訳することは確かにあなたが行きたいと思う方法ですが、それはそこで止まるべきではありません。 単にあなたのウェブサイトを翻訳しても、あなたの会社のリーチを最大限にすることはできません。 ローカリゼーション 意志。

翻訳 (機械、専門家、または群集を問わず)があなたのウェブサイトのテキストを別の言語に変換する場合、ローカリゼーションはあなたのターゲット市場の言語を「発言」し、その文化に適応するだけでなく、

何をどう見てみましょう ローカリゼーション 翻訳だけでは解決できないことが考慮され、提供されます。

  • より正確で局所的な感性を認識するテキスト。
  • グラフィックス

    文化的に適切であり、ターゲットオーディエンスに受け入れられるように、完全に適合化され、ローカライズされたマルチメディア資産。

  • 正しい現地通貨、測定単位、日付と番号の形式、住所、電話番号を採用する。
  • 色の選択 - 色は異なる文化で異なる​​協会を持っています。
  • 特定の言語要件に合わせてスタイルシートをカスタマイズする。 たとえば、ドイツ語やスペイン語などの翻訳が長くなる傾向のある言語のテキスト展開に対応します。 日本語などの2バイト文字を使用する言語に対応しています。 2つの言語とアラビア語のような右から左へ読むフォントと言語との間のトグルに対応しています。
  • 検索エンジンの可視性

    翻訳されたウェブサイトは、母国語で検索しているユーザーによって見つけられます。あなたのウェブサイトの翻訳やローカライズに興味がある場合は、 Dakwakの14日間の無料トライアル 。 dakwakは、翻訳メカニズムを選択して選ぶことを可能にする、マルチレイヤー翻訳と出版ワークフローシステムを提供しています。 インタラクティブでカスタマイズ可能なプラットフォームにより、ターゲット言語ごとにウェブサイトのすべてのコンテンツを簡単かつ効果的に管理しパーソナライズすることができます。

dakwakであなたのウェブサイトのトラフィックを増やす

あなたのウェブサイトを翻訳することはあなたの会社に世界的な露出を与えます。 さらに重要なことは、ウェブサイトへのトラフィックを増やし、結果的に売上と収益の増加につながります。すべてのビジネスが最終的に達成したいことです。

事実 消費者の85%が母国語で情報を必要とする オンラインで購入する前に十分に強調することはできません。 これは約10億人のインターネットユーザーが、英語以外の言語で購入するための情報や何かを探しているウェブをサーフィンしていることです。 あなたが潜在顧客の言葉を "話す"とき、それは信頼性、コミュニケーション、信頼と忠誠心を構築します。 大小のビジネスはなぜその巨大な機会を逃したいのですか? あなたが手を差し伸べて、その人のわずか1%でさえ見ることができるかどうか想像してみてください!

では、ターゲットオーディエンスに到達し、トラフィックをウェブサイトに戻すにはどうしたらいいですか? あなたは考えるかもしれません:簡単に、ちょうどGoogle翻訳のような無料のオンライン自動翻訳ツールを使用して、あなたはすぐに世界に見えるようになります。

まあまあ。

オンラインの自動翻訳ツールでは、 ダンプ 効果的に世界中の視聴者にアプローチする:


検索エンジンの可視性:
私たちの技術はあなたの母国語で検索しているユーザーがあなたのウェブサイトを見つけることを可能にします。 オンライン翻訳ツールは検索エンジンを追加しません

あなたのウェブサイトの翻訳されたバージョンへの可視性。

ローカライズされたテキストとメディアのコンテンツ: オンライン翻訳ツールは厳密な機械翻訳のみを提供します。 ただし、dakwakでは、翻訳されたウェブサイトのバージョンごとに、テキストとメディアのコンテンツを一意かつ動的に管理することができます。 さらに、

オンザフライ変換ツールとは異なり、dakwakを使用すると、翻訳されたウェブサイトのバージョンごとにコンテンツの特定のセクションを置き換えたり、異なるコンテンツを表示することができます。 つまり、ローカライズされたコンテンツを配信し、完全に あなたの訪問者のためのローカライズされた体験 .

完全に機能する翻訳されたウェブサイト: オンライン翻訳ツールは、訪問者の要求に基づいてページの翻訳に限定されています。 一方、dakwakは、完全に機能する翻訳版のWebサイトを提供しています。

多層翻訳システム: あなたのチームによる機械翻訳、群衆による翻訳、翻訳だけでなく、プロフェッショナル翻訳の3つのレベルの中から選択することで、大きな柔軟性を生み出します。 オンラインツールは機械翻訳のみを提供し、群集翻訳は機械翻訳の品質を改善するためであり、ウェブサイト自体の翻訳はできません。

まだ確信していない? 試してみる dakwak無料トライアル、ここで利用可能

奨学生は古代エジプト語を翻訳する完全な辞書

作ってから37年、科学者は最終的に 翻訳する デモティックエジプト語 - 1500年以上にわたって死んでいる言語。

象形文字とは異なり、

エリートによって使用されたより正式なスクリプトで、デモティックエジプト語は、古代エジプトの日常生活の話された、書かれた言語であった。 500。

辞書と呼ばれる Chicago Demotic Dictionary(オンラインで入手可能) シカゴ大学オリエンタル研究所の研究者によって最近完成され、エジプトのエジプト語圏の人口に関する豊富な情報を提供し、「古代の社会的、政治的、文化的生活を再構築するための不可欠なツールです 魅惑的な時期にエジプトを訪れました」と、研究所のエジプト学者であるJanet H. Johnsonは語っています。

学者は石版、陶器、パピルスで発見されたデモ・スクリプトから2000ページの辞書を編集することができました。 デモ、象形文字、ギリシャ語はRosetta Stoneに刻まれた3つの言語で、最初のエジプト学者が象形文字の解読を可能にしました。

意外なことに、この言語は1500年以上も絶滅していますが、 今日の単語は生きている "adobe"(アラビア語とスペイン語に引き継がれています)、 "ebony"などです。